Бібліотеки є природними центрами громад, які роблять значно більше, ніж просто позичають книжки зацікавленим читачам. Оскільки метою бібліотек є надання членам місцевих громад різноманітних ресурсів, вони зазвичай готові надихати людей на участь у громадських справах і часто здатні надати їм безпечні й затишні приміщення для зборів, залучити їх до діяльності, що піде на користь цілій громаді. Це означає, що бібліотеки можуть відігравати питому роль у процесі розбудови громади, тож їх слід розглядати як потужний ресурс, що існує б самому серці життя громади.
Творчі бібліотекарі та лідери громад можуть знайти інноваційні способи співпраці з метою якнайповнішого використання ресурсів бібліотеки на користь цілої громади. Можливості місцевої бібліотеки в розбудові громади можуть бути якнайефективніше вивільнені завдяки поєднанню її внутрішніх ресурсів із місцевими особами, асоціаціями й інституціями. Нижче наведено кілька прикладів того, як це може бути зроблено:
Як же місцеві лідери можуть навчитися максимізувати й розширити ефективне використання ресурсів своєї місцевої бібліотеки? Нижче наведено чотири кроки в процесі, завдяки якому лідери громад можуть ефективніше залучити бібліотеки та їхніх бібліотекарів до розбудови міцної, глибше інтегрованої громади.
Нове відкриття бібліотек як ресурсів громади
Бібліотеки – це не просто комори з книжками. Бід маленької вітрини до великих сучасних мультимедійних центрів, усі бібліотеки містять у собі різноманіття ресурсів, які можна використати як матеріал для розбудови громади. Деякі з цих ресурсів включають:
Штат. Бібліотекарі – це люди з багатьма талантами, що виходять далеко за їхні традиційні обов’язки видавати книжки. Скажімо, одна бібліотекарка може вести клас аеробіки, другий здатний використати свої наукові й письменницькі здібності для написання історії громади або допомогти лідерам громади підготувати подання на грант. Оскільки ж бібліотекарі часто самі є місцевими мешканцями, вони нерідко готові до участі в подібній діяльності, що здатна поліпшити якість життя в їхній громаді.
Приміщення. Хоча ці ресурси дуже відрізняються залежно від розміру й операційного бюджету бібліотеки, проте, всі бібліотеки мають вікна, стіни, комп’ютерні класи й інформаційні щити. До того ж чимало бібліотек мають великі аудиторії, менші класні кімнати й офіси, кухні, вестибулі, паркінги й кімнати для ігор.
Матеріали й обладнання. Однією з головних цілей бібліотеки є зробити книжки й інші відповідні матеріали доступними тим членам громади, які ними цікавляться. Однак бібліотеки мають ще й інші типи ресурсів, придатних для застосування у громаді, серед них:
Відеокасети
Комп’ютери
Настільні ігри
Іграшки
М’які іграшки
Інструменти
Фінансова інформація для власників малого бізнесу
Слухові апарати
Твори мистецтва
Підручники й посібники для вивчення мов
Архів громади з інформацією про її історію
Піаніно й інші музичні інструменти
Інформація про інші організації та заходи, що мають відбутися в районі.
Професіоналізм. Бібліотеки нерідко пропонують різноманітні уроки для людей різного віку. Чимало бібліотек пропонують уроки з письма, мов. освітні семінари з проблем імміграції, попередження злочинності, комп’ютерної грамоти, а також живопису, ремесел, театру, етнічних танців, фізичної культури, риторики. сімейні семінари з красного письма (на яких учасники формують антології зі своїх поезій, оповідань).
Економічні можливості. Хоча деякі бібліотеки змушені працювати в умовах надзвичайно жорстких бюджетних обмежень, більшість бібліотек мають фонди, що дозволяють їм здійснювати придбання у місцевих фірм. Деякі бібліотекарі мають можливість наймати місцевих мешканців принаймні на тимчасову роботу. Більше того, бібліотекарі часто можуть використати свої навички й написати подання на грант для проекту, який піде на користь цілій громаді.
* – джерело: Джон П. Кретцманн, Джон Л.Макнайт “Розбудова громад за рахунок внутрішніх ресурсів. Шлях до відкриття й мобілізації ресурсів громади”, Київ, 2006 рік
Інститут розвитку внутрішніх ресурсів громади
Інститут вивчення політики
Північно-Західний університет
(переклад на українську мову – Оксана Іванюк та Сергій Іванюк, керівник проекту з перекладу та видання книги – Юрій Третяк, виконавчий директор асоціації агенцій регіонального розвитку України)
Українське видання здійснено за підтримки Фонду Чарльза Стюарта Мотта та Міжнародного фонду “Відродження”.
Розміщення матеріалу дозволено Асоціацією агенцій регіонального розвитку України.
You must be logged in to post a comment Login